Lo monde de Marcela

L'enigma del ieu

Miquèla Stenta

Dins tota l'òbra, Delpastre parla a la primièra persona, manca dins los recuèlhs de contes e provèrbis. Mas aqueste ieu a pas la mesma implicacion ni la mesma espessor segon qu'es simplament testimòni o raportaire (memòris, etnologia) o qu'es lo poèta a l'encòp èsser de carn e de consciéncia e passaire de l'univèrs. L'enonciacion pro complèxa permet d'avançar una explicacion.

Que Delpastre siá Marcela, femna, sotlèva tanben la question, non pas d'una escritura femenina, mas del femenin dins l'escritura, en considerant que l'èsser al monde d'una femna es particular e non partejador. Alara, la primièra persona del poèta, una enigma o una question faussa ?

La primièra persona

L'aspècte temporal de l'enonciacion fai aparèisser un futur recurrent associat a un present dominant. Un ditz l'avenidor del vivent vodat a poirir mas totjorn recomençat. L'autre marca lo passatge, avança coma un cursor sus la linha del temps ; dins aquel sens, lo present installa una permanéncia, es un punt d'eternitat. Lo ieu del poèta i es ancorat dedins, tant per son present d'escritura coma per son present d'existéncia.

L'aspècte nominal met en evidéncia una relacion estrecha entre lo ieu e lo tu que vai duscas a una superposicion dels dos.

Ieu es lo poèta que s'identifica a la paraula rajant per sa votz :

Cette force pourtant qui dit moi - je - jusqu'à l'introfusion, jusqu'à l'équivalence.
Cette parole qui m'est moi, jusqu'à l'ambivalence.1

Ieu, es un èsser de carn trasmudat per la consciéncia :

Certes je suis poussière d'astre, et cette ombre dessus le marché, que j'épouse et qui me ressemble2,

L'ombra, es a dire l'arma, la consciéncia.

Òr, aquesta consciéncia se fai paraula, doncas creacion, e rejonhèm aicí lo sens del vèrb grec poien que lo mot "poèta" ne ven. Lo poèta = sa creacion. La creacion rejonh la Creacion. Dieu es sa Creacion. D'ont l'equacion : ieu = poèta = paraula = creacion = Dieu, que se pòt redusir a : ieu = poèta / paraula / creacion = Dieu. Tres "entitats" reunidas en una, una autra trinitat.

Mas a qué servís de dire la paraula de l'univèrs se degun l'ausís pas ? I a doncas un tu que la recep aquesta paraula que, estant dirècta, garda tot son poder d'interpelacion.

Lo tu interpelat, o al mens a quau s'adreiça la paraula, cobrís mai d'un significat. Entau es multiple. I a lo tu nommat e divèrs, tèrra, còrs, carn, mòrt, vent :

Terra, 'quo es tu que te tenes ensems

Terra, me portaràs, ma mair, me nainaràs per lo durmir qu'achaba pas [...]

Ai cridat a tu, mon còrs [...] T'ai lauvat per lo vent [...] T'ai lauvat per la mòrt [...]

Tu ses mon còrs, charn ospitaliera, e lo sang qu'es dedins, la font prionda, la bona rosada.
As flurit mos uelhs que dison l'auba e la serada, e que tenon lo monde davant ieu coma un libre vivent [...]
Ò mòrt ! Coma l'esfaciariàs, l'amara grimassa, coma lo lavaràs, lo masque de suja e de sang sus la fàcia dau comedian ?

Vent fòu que me menas per la campanha udlant dins ta gòrja de lop, estranglat de plaser, ronflant dins ton ventre de farja,
ses-tu sadol de mas dolors ?3

Lo tu paraula :

Ai cregut a tu, paraula [...]
Ai cregut a tu que me disiàs, que ses ieu-mesme.4

I a tu, "mon coeur, mon âme" ; aqueste introdusís un distinguò entre ieu lo poèta instrument a las mans de la poesia e ieu l'òme vivent e sensible. Ni per aquò, tu, es lo poèta que ditz ieu, los dos se confondon :

Ô moi-même, mon coeur, ma force, mon image, je pèse ton poids dérisoire avec la différence de poids du papier. [...]
Mon coeur - mon sang - moi-même au rire large de l'éternité.5

Tu es encara "mon ami, mon enfant, mon amour, ô mon frère" e "l'homme vivant", "l'inconsciente mémoire du monde". Lo poèta alara ditz :

Je te ressemble, je suis toi-même, je suis toi.

De qué afortir que tu e ieu se superpausan, son fonduts un dins l'autre, son lo mesme.

Mas tu es tanben degun, cadun, tot lo monde, interlocutor fictiu interpelat per lo poèta, per la consciéncia del monde. Innommat, anonim, aqueste tu es rebat de ieu per efièch de miralh.

Enfin, tu es Dieu :

Que la vita te cor entre las mans, un fum d'estindòlas, 'na poussiera de cendre. Tu qui ses, qui seràs,
qui n'oblidas ni l'aubre, ni lo jorn, ni la pus mendra estiala. Tu qui sabes lo sang de l'òme e son començament.
Qui pòrtas sa paraula. - Que l'òme es ta paraula,6

un Dieu interpelat, que deu son nom a l'òme, que l'òme es sa paraula. E coma l'òme tu rejonh lo ieu, que ieu es lo poèta, lo poèta es una manifestacion de Dieu :

Je parle au nom de Dieu, de l'univers, de l'arbre, et pour moi-même aussi, qui ne suis rien, qui me suis Dieu, qui participe.7

La multiplicitat dels tu mena un creis del ieu, non pas multifàcia, ni polisemic, mas mai ample, mai larg, despassant quitament lo poèta, atenhent una dimension autra, la de la cons-ciéncia. Ieu es la consciéncia del vivent. E, entre ieu e Dieu, l'analogia se jòga a una letra... ! (a condicion de considerar que la lenga essenciala del ieu es l'occitan !).

"J'écris au masculin"

Marcela Delpastre definís clarament sa posicion. Ne parlèt mai d'un còp, interrogada qu'èra sus sa causida d'escriure al masculin. Lo preambul de Cinq heures du soir tòrna prene la question :

Je ne parlerai pas non plus du poète. J'en ai déjà trop parlé. Ou bien s'il faut reprendre, faute du sexe des anges, la controverse sur le sexe de la poésie ? C'est vrai, j'écris au masculin. La poésie. Toute la poésie. Un temps, je signai même "Delpastre", sans autre indication. Me dit un ami :
- Est-ce que vous croyez tromper le monde ?
Je ne voulais tromper personne. Je repris mon prénom, qui est mon prénom véritable, unique, catholique et républicain, Marcelle. Mais je continuai à écrire au masculin. Parce que notre langue n'a que deux genres, le masculin et le féminin, pour les humains, les animaux, les arbres, mais aussi les pierres, le soleil et les univers. Que si le genre se confond avec le sexe, évidence pour l'humanité. [...] Le genre neutre existerait-il qu'il ne conviendrait pas, moins qu'à tout autre il ne conviendrait au poète parce qu'il ne convient pas à la poésie. Le double genre n'existant pas non plus, reste le masculin qui prime, de si peu que ce soit, sur le féminin, et notamment dans les accords complexes. C'est pourquoi je l'ai choisi.

E pasmens, qualques tèxtes derògan a aquesta lei, qualques tèxtes, poetics, que los participis passats e adjectius i son acordats al femenin ! Lo fach es pro excepcional, après una tala declaracion, qu'òm pòsca pas se'n demandar pas lo perqué.

Se remarca, d'en primièr, qu'aquestes tèxtes cobrisson un periòde plan cort, escriches entre lo 1èr de julh de 1968 e lo 19 d'agost, amb un darrièr, mena de codicili, lo 2 de decembre. Se tròban totes dins Le chasseur d'ombres.

Son gaire nombroses, sièis, que se pòdon repartir en tres parts : "Humilité", "Désespoir", "Recommencement", datats del 1èr de julh al 13 ; "L'Amour", del 14-16 d'agost, e "Adieu", 19 d'agost ; "Les Yeux de mon amant ", 2 de decembre. Los gropats son cinc de trètze sus lo periòde concernit que quasiment totes los tèxtes parlan d'amor. Semblariá que s'evoquèsse aicí una corta istòria que vai de "Tant j'avais faim d'un peu d'amour" a "Adieu" (un adieu a l'amor ?).

La preséncia de formas femeninas marca que la femna, per un còp, suplanta lo poèta, que Marcela parla per dessús Delpastre. Tant benlèu foguèt tocada, macada, al pus viu de l'èsser, del còr e de l'arma que la pluma desobeís a la regla e laissa parlar la femna.

E qué ditz la femna ? "Humilité" : je me serai vêtue, dépouillée ; "Désespoir", tu m'as humiliée ; "Recommencement", seule et debout ; "L'Amour", "tu arrachais ma robe et je suis nue" (e tres autras ocurréncias de "nue"), L'amour m'a prise en sa prison.

"Adieu" laissa ges de dobte sus l'emergéncia de la femna que, derogacion obliga, fai considerar que la Marcela lèva un pauc lo vèl sus una istòria intima e malurosa :

Femme qui m'habitais, avec tes rires et tes larmes, tu m'emplissais le corps et l'âme,
tourment royal, amour qui fus moi-même et qui te reconnus dans un visage mâle,
et qui te crus moi-même, ô femme qu'en ce lieu je fus.

"Adieu", sembla que li cabís la clau enigmatica d'un secret :

Adieu. J'emporterai les glaces et les flammes sur le sable de ma solitude. Adieu, je te l'ai dit.

Je n'oublierai ni l'homme ni la femme que tu étais ni que je suis.

"Les Yeux de mon amant" conten una marca sola de femenin :

Les mains de mon amant m'ont arrachée du temps.

Escrich qualques meses après los autres, aqueste tèxt dona l'impression d'èsser inspirat per l'istòria precedenta - la forma femenina i convida - mas se'n destaca ; i aguèsse pas aquesta forma, lo tèxt se podriá atribuir al poèta, coma tot lo demai de l'òbra poetica. Serà un biais benlèu de suggerir que lo poèta seriá pas res, i aguèsse pas un èsser femna per lo portar.

Escritura de femna ?

Podrián pas aquestes rares emplecs faire parlar d'una escritura femenina, perque la Marcela se'n saupriá mal e perque se caldriá fondar sus de critèris que jamai degun los a pas pogut definir.

E pasmens l'èsser al monde d'una femna a una originalitat pròpia ; sa percepcion del cosmòs e de l'esséncia de la vida es façonada per un ressentit fisiologicament ligat a son sexe. Non pas que l'escritura siaga sexuada. Existís un èsser al monde femenin que condiciona la sasida del monde e transpareis dins son expression. Aquò s'apren a la quita realitat d'un còrs femenin. Un còrs de femna es germenason, es passatge, es espelison de la vida, es escolament liquid, totas sensasions fisicas que dobrisson a una sensibilitat particulara que marca l'escritura. La de Delpastre i escapa pas. La question es de saber coma. S'agirà alara de veire qualas marcas ne pòrta. Lo lexic pòt avançar una responsa.

Son mai fortament presents dins l'òbra los tèmas de l'aiga, de la grana, de la germenason, de las flors (justament !), de la sang. A quau s'adreiça la mòrt se non a un tu femenin quand ditz : "De ton sang ne sabe pas mai que çò que sauta de ton ventre chade mes coma una libacion" (in "La mòrt", Saumes pagans). Tu es lo poèta, es tanben la femna. Femna que transpareis encara dins :

Je suis enceinte du soleil [...] j'accouche la nuit par mes seins, par la bouche, par mon ventre, par mes reins [...]

En tenent compte d'aquò, se parlarà puslèu de çò femenin dins l'escritura. Que l'escritura es pas mai neutra que masculina o femenina mas pòrta las marcas e doncas la signatura de l'èsser masculin o femenin que la met al monde. Una recèrca lexicala mai ponchuda fariá aparéisser d'autres elements.

E de "l'eternala eternitat", monta de la Marcela son rire d'esquila o de clarina que clavava tota convèrsa...

(1) "L'araignée", Cinq heures du soir

(2) "La chance", Cinq heures du soir

(3) totas las citacions son tiradas de Saumes pagans.

(4) "La paraula", Saumes pagans

(5) "La porte blanche", Cinq heures du soir

(6) "E tu qui ses ?", Saumes pagans

(7) La parole, Cinq heures du soir

Lenga e país d'òc, n°52, page 161 (09/2012)
Lenga e país d'òc - L'enigma del ieu