Editar, traduire, ensenhar

La pòrta

Un conte revirat en chèc

Martin Hybler

Presentam la debuta del conte de Marcela Delpastre "La pòrta" revirat per Martin Hybler dins Vulgo.Net, revue multilangue (non disponible), 11/02/2001 e en seguida la version occitana originala del conte, la version francesa e lo comentari per Marcela Delpastre. (extraits)

Dveře

Kdysi před dávnými časy žili muž a žena, kteří nemĕli vůbec nic, jen chatrč v lese. Čtyři zdi, střecha z došků, jako okno díra, dva kameny místo krbu a hrubé dveře, potlučené velkými kovanými hřeby, na ochranu proti vlkům...K topení nechybĕla polena, ani suché vĕtve...Ale být v úkrytu před nepohodou není všechno. Musí se jíst. A když není ani solené maso v hrnci, ani řípa ve sklepĕ, ani chleba v ošatce, a když pánev na lívance zůstává pořád studená a celý den visí za dveřmi, a když i kaštany toho roku zmrzly na stromech:

„Musíme pryč“, řekl muž. „Jinak umřem hlady“

„Tak jo,“ řekla žena.

Ale nemohla se rozhoupat. Přitom ranec byl hned sbalený...Muž ho vzal do jedné ruky, do druhé vzal kotlík a vydal se na cestu. Žena zatím okounĕla v domĕ. Nakonec přece jen vyšla. Muž křikl:

„Zavři dveře!“

Žena neslyšela

„Co říkáš?“

„Zavři dveře!“

Muž byl daleko. Porozumĕla: „Vezmi dveře.“

„Co?“

„Zavři dveře!“

„Mám přinést dveře?“

„Tak je teda přines.“

La pòrta

Conte mitic

in Contes populaires du Limousin, Lemouzi n° 33, 1970

Un còp, autres temps, i aviá 'n òme e 'na femna que lor demorava res, res pus mas'na pita maison dins lo bòsc. Quatre muròtas jos la coma minjada de mossas, un cròs per la fenestra, doas peiras 'ponchadas per la chaminada, e 'na pòrta de bòsc ferrada de gròs claus que defendiá l'entrada aus lops mai a l'autras sauvatginas... Una maison. Tan paubre que siaja... un abric. Per se chaufar, las còças mancavan pas, ni la brancha secha, de fau ni mai de rover. Mas l'acialat, quo es pas tot. Fau minjar. Quand i aguet pus ni salat dins lo topin, ni rabas dins la cava, ni pan au rastel, e que lo paelon de las crespas demoret freg, pendut tras la pòrta, tota la jornada, que las quitas chastanhas‚ 'quela annada, avián gialat au chastenh :

- Fau partir, disset l'òme. Nos crebariam de fam !

- Fau ben, disset la femna.

Per parlar aitau, chaliá que la mala fam negra los butiguessa. La femna podiá pas se decidir. Pertant lo balachon siguet tòst fach : tota la fortuna de pelhas, de chamisas, de cotilhons, viret dins un grand mochanàs a carreus que n'esperava mas 'quò. L'òme l'atrapet d'una man, de l'autra prenguet l'ola, e comencet de marchar. La femna contunhava de redoinar dins la maison. L'òme s'aplantet e 'visava si veniá. Ela 'chabet per surtir e se metet de córrer. L'òme li cridet :

- Barra la pòrta !

La femna n'auviá pas :

- Coma dises ?

- Barra la pòrta !

Mas ela ne compreniá mas : "Pòrta la pòrta !", perque l'òme era desjà luenh.

- Barra la pòrta !

- Pòrte la pòrta ?

- E be ! Pòrta-la ! 'chabet 'lo per dire.

La porte

in Le bourgeois et le Paysan, Payot, 2001

Une fois, voici longtemps, il y avait un homme et une femme qui ne possédaient plus rien, rien qu'une petite maison dans le bois. Quatre murettes sous un toit de chaume, un trou comme fenêtre, deux pierres dressées en guise de cheminée, et une porte de bois ferrée de gros clous qui défendait l'entrée aux loups... Pour se chauffer, les souches ne manquaient pas, ni les branches sèches... Mais l'abri, ce n'est pas tout. Il faut manger. Quand il n'y eut plus ni salé dans le pot, ni raves dans la cave, ni pain au râtelier, et que la poêle à crêpes demeura froide, pendue derrière la porte, toute la journée, que les châtaignes mêmes, cette année-là, avaient gelé sur l'arbre :

- Il faut partir, dit l'homme. Nous mourrions de faim.

- Il faut bien, dit la femme.

Mais elle n'arrivait pas à se décider. Pourtant, le baluchon fut vite fait... L'homme le saisit d'une main, prit de l'autre l'oule, et se mit à marcher. La femme continuait à lanterner dans la maison. Elle finit par sortir. L'homme cria :

- Ferme la porte !

La femme n'entendit pas.

- Que dis-tu ?

- Ferme la porte !

L'homme était loin. Elle comprit : "Porte la porte."

- Comment ?

- Ferme la porte !

- J'apporte la porte ?

- Eh bien, apporte-la !

Komentář k pohádce o dveřích

in Vulgo.Net, revue multilangue (non disponible), 16/03/2001, auteur de la traduction Martin Hybler

Hned od počátku se pohádka obrací k postavám, jejichž dobrodružství vypráví; příbĕh se totiž odvíjí z jejich pozice a navazuje na jejich sociální vztahy.

Muž a žena představují normální manželský pár sezdaných lidí, základní rodinnou skupinu, založenou na komplementaritĕ pohlaví, tedy homogenní. Všimnĕme si ale, že v této rodinĕ chybí dĕti, jakož i prostředek k přežití, potrava. Tyto dva nedostatky jsou ostatnĕ ekvivalentní: navzájem se posilnují, jakoby šlo o opakování. Jsou ještĕ zdůraznĕny nedostatkem penĕz, který dokonává vzdálení rodiny ze sociálního okruhu, což je ještĕ podtrženo izolovanou polohou jejich domu v lese, tedy mimo obývaná kultivovaná místa.

Celý příbĕh se tak skutečnĕ odehrává v lese mimo kulturní okruhy, at již agrární nebo mĕstský.

Přitom se chování muže, hlavy rodiny zdá normální. Rozhodne se odejít, vezme svá zavazadla a jde. Žena se naopak hned od počátku představuje jako selhávající. Váhá s odchodem, i když je nezbytný. Zastavuje se nebo bĕží, což jsou excesivní pohyby. Neslyší, i když muž křičí. Vyvolává hluk, když je potřeba být potichu. Oddává se sociálním nepřístojnostem a nakonec smĕšuje potravu s exkrementy. Jinak řečeno, je již od počátku vůči svému muži neposlušná a proto představuje zdroj původního nepořádku, a to jak v rámci manželského páru, tak pozdĕji ve vnĕjších vztazích.

Commentaire

in Le bourgeois et le Paysan, Payot, 2001

Dès l'abord, ce conte attire les regards sur les personnages dont il dit l'aventure ; de fait cette aventure se crée et se développe de par leur position et s'ensuit de leurs rapports sociaux.

L'homme et la femme forment une couple normal de gens mariés, groupe fondamental de la famille basé sur le complément des sexes, donc homogène. Il est à noter toutefois que cette famille manque d'enfant, comme manque le moyen de survivre, la nourriture. Ces deux manques sont d'ailleurs équivalents : ils se renforcent l'un l'autre comme par répétition. Ils sont accentués par le manque d'argent, qui achève de tenir le couple en dehors du circuit social, fait précisé de plus par l'isolement de leur maison dans le bois, en dehors des lieux cultivés.

Tout le récit, à la vérité, se passe dans le bois, hors du culturel soit agraire, soit citadin.

Cependant, le comportement de l'homme, chef du couple, semble normal. Il décide de partir, il prend les bagages, il s'en va. La femme, au contraire, se présente tout de suite comme déceptrice. Elle hésite à s'en aller, bien que ce soit nécessaire. Elle s'arrête, puis elle court, attitudes excessives. Elle n'entend pas, bien que l'homme crie. Elle comprend tout autre chose que ce qu'on lui dit, et ce, plusieurs fois.

Lenga e país d'òc, n°52, page 113 (09/2012)
Lenga e país d'òc - La pòrta