Estudis

Marcela Delpastre, etnografa e etnològa

Micheu Chapduelh

Per tot comprener de Marcela Delpastre, fau saber un pauc çò qu'es lo Lemosin, lo Lemosin en generau e son talhon de Lemosin a ela en particular. Parle aquí de Lemosin coma identitat etnologica e pas coma identitat lingüistica. Un país de granit, d'aiga e de forests, tant vau dire un país païsan e un país pagan. D'alhors, vos avem ben pro dich que, dins una part importanta dau Lemosin, païsan se ditz pacan, evident doblet de pagan.

Lo mitan viscut e estudiat

País pagan ? Pasmens, lo Lemosin es lo país de las ostensions, quelas ostensions que podriam qualificar de manifestacions ostensiblas de religiositat crestiana. Quo es que - per los que zo saubrián pas - las ostensions son unicament lemosinas e despassan pas l'ancian diocesi de Lemòtges. Son per consequent consideradas coma una marca identitària fòrta. Chambaret se tròba un pauc au sud de las vilas ostensionàrias (pas d'ostensions en Correza), mas pas si tan luenh, que la comuna onte viviá Marcela Delpastre podriá èsser l'un daus angles d'un lausange que los tres autres serián Peira-Bufiera, Sent-Irieis e Eimostiers, que totas tres son o fugueren vilas d'ostensions.

Mas las ostensions, que quo es ? Tots los set ans, organizadas per los curets e las confrairias, l'exposicion de relíquias a la veneracion e de las processions que son pro frequentadas. Plan mai que las gleisas, çò que nos laissa a pensar que la motivacion identitària dau public es benleu mai fòrta que la motivacion crestiana.

Avem ben, de mai, lo drech de nos damandar si la mòstra de las relíquias es crestiana o pagana, si la veneracion de vielhas òssas es pas una subrevivença dau culte daus mòrts, daus reires, si lo culte daus sents es pas un substitut dau politeïsme ancian : los sents son pre-sents per las relíquias, plan mai presents que Dieu dins lo sentit religiós popular tradicionau. E si las grandas festas crestianas eran la subrevida d'una granda festa pagana malastrosament folclorizada ?

La prumiera se faguet a Lemòtges en 994 e fuguet marcada per la fin d'una epidemia de "mau daus ardents". E, disen los textes, fuguet donat a una nautor de la vila lo nom de Montjovis, lo mont de la jòia, la jòia dau miracle, de la santat tornada trobar. Version crestiana oficiala. Mas vos empaicharetz pas, si avetz fait un pauc de latin, de pensar "mons Jovis", lo mont de Jupiter.

Mas, mai que roman, lo paganisme lemosin aima se dire celte. Celte o preceltic, quo es pas de mon intencion de dissertar uei aquí-dessús. Lo Lemosin se vòu celte d'eime, celte siá. E perqué pas : lo Lemosin es un país de granit coma la Bretanha, lo granit es ligat a la mòrt e mai si lo Lemosin coneis pas l'Ankou, a tanben sa legenda de la mòrt, la mòrt es tan presenta dins sa pensada. E curiosament, la Bretanha a tanben son país "pagan", de Guissény a Kerlouan e, ditz Wikipédia :

Son nom vient du latin paganus signifiant paysan et par extension païen (les campagnes ayant longtemps été les plus hermétiques aux efforts d'évangélisation).

Endonc, Celte siá.

Quand ai rencontrat Marcela Delpastre, los prumiers còps, quo era a de las surtidas de Lemouzi. Aquí lo sincretisme era tanben evident : s'i parlava d'arqueologia e mai que mai d'arqueologia romana, s'i parlava tanben de menhir e de dolmen (peiras levadas e peiras fichas), s'i parlava (en rire o sens rire ?) d'aigas lustralas e de ceremonias en chamisa blancha per culhir lo vesc, s'i cerchava lo sovenir de Belenòs dins la toponimia. Mas escotàvam la messa avant de passar a taula. E Robert Joudoux, lo director, me presentet (en rire o sens rire ?) Marcela Delpastre coma "druidesse limousine".

Lo darrier numèro paregut de Lemouzi (200) au moment qu'escrive quel article, lausa Sedullos, "dux et princeps des Lémovices, mort pour la patrie à Alésia (52 av. J.-C.)" Lo nom de quela patria ? Pas una patria latina segur. Un Lemosin mitic e celte benleu.

Mas tot Lemosin es mitic. Vòle pas dire meissongier, mas confle de mites, quo es dire de senses sarrats, de signes que se deven decriptar. E lo sincretisme, l'assimilacion daus paganismes per lo cristianisme (a mens que quò siá lo contrari) damanda, per decriptar quilhs signes, mai d'una grasilha de decodatge. Pan beneisit per l'etnològue.

E coma, quand òm es païsana lemosina e qu'òm a lo saber-escriure e la volontat de se'n servir, pas èsser - per lo mens - etnografa ? Coma, en viure a rasís lo Pueg Gerjan, nascut d'un curadís de sòca de Gargantuà, coma son besson lo Mont Ceis ? Coma, en segre lo Chamin de la Senta-Verge, cordelada de ròcs nascuda daus tapons de lana que l'enfant Jesús, que sa mair portava, laissava tombar au sòu ? (Los fau pensar bien beus, quilhs tapons ! O queu "petit" Jesús - pasmens totjorn enfant e jamai en crotz - tan gigant coma Gargantuà !)

E l'aiga. E l'aubre. E lo fuòc. "Pays de l'Arbre et de l'Eau. Pays des Arts du Feu." disen los paneus que vos senhalan qu'entratz en Lemosin. Lo Conselh Regionau o los responsables dau torisme tòrnan utilizar la susfàcia daus mites. Marcela Delpastre, ela, coneissiá l'aubre onte s'era pausada la man roja dau diable, las bonas fonts que garissen, las pissadas de Gargantuà vengudas rius. Coneissiá la naissença dau fuòc e aviá de pro près estudiat, justament los arts que disen "arts dau fuòc", nascuts dau besonh de donar brave recapte a las òssas daus reires e de lor far onor per las ostensions. E d'onorar Sent-Alòi, grand mestre dau fuòc creator. E de tirar de la terra la porcelana que la man d'una jouna païsana cuget un temps adornar per las taulas borgesas.

L'etnografa, collectaira e collectada 1

Las annadas 1970, per n'autres que las avem viscudas e activadas, quo es la mòda fòlc e la proliferacion daus cors e daus estagis occitans, dos mondes que se tòrnan sovent trobar a la caforcha, se separan, s'opausan, se tòrnan trobar, se critican, se fonden, se tòrnan desseparar... En comun dau mens, occitanistas e folkeux an l'enveja de se tornar apropriar un patrimòni culturau que la generacion precedenta fasiá chara de mespresar per paur de se far dire passadista e nostalgica.

Una activitat en vòga : lo collectatge. Quo es pas una activitat novela. D'autres, dempuei lo segle XIX, an corregut los terraires per amassar çò que podiá èsser enquera amassat. E, quand legissem dau monde coma los gascons Blader e Arnaudin, vesem que ne'n sobrava bon pauc enquera. Ne'n podiá pas sobrar mens en Lemosin.

Marcela Delpastre aviá pas esperat que lo vent viresse. Los Contes dau Pueg Gerjan pareissen nonmàs en 70, mas Le Bourgeois et le Paysan que ne'n es l'analisi data de 65 e quo es una òbra que necessita que la matèria siá lonjament, pacientament ronhada. Per de bon podem pensar que collecta dempuei que es conscienta de la richessa culturala de son environament, tant vau dire dempuei totjorn. "Amassa, culhís" serián daus mots mai justes que "collecta", que a pas besonh d'anar au davant d'informators "en possession d'un reliquat de corpus". Lo corpus, es dedins. Es ela, de per son origina païsana, en possession de queu corpus.

Quand pareissen Los Contes dau Pueg Gerjan, las reaccions son diversas.

Lo monde de Lemouzi (que los edita) son plan urós de lor lemosinitat :

Dau Pueg Gerjan, abraça d'un sol agache tot lo país lemosin, qu'ela ne'n coneis totas las finesas de lenga, de tradicions e de richesas artisticas... Per dire cort, possedís tota nòstra vielha cultura populara, totas nòstras valors de raça.

Veiquí çò qu'escriu Robert Joudoux dins la prefàcia (mas quo es io que bòte los caractèrs gras !) Viram la pagina. L'avant-dire de l'autora me sembla d'una tonalitat plan diferenta :

Ne'n trobariatz d'un pauc pariers tanben en Espanha o en Gasconha, coma delai lo Rin. Mai de veraiament pariers. Los mesmes. [...] En plen còr dau Lemosin, en plen còr de l'America Centrala, los Indians e los Lemosins sabon daus còps las mesmas chausas. Un primier ponch per quilhs contes se tròba donc d'èsser perfeitament localizats. Lo segond d'aténher a l'universalitat.

Tot es dich. Es-quò necessari per io de contunhar mon article ?

Los ensenhaires d'occitan eran urós d'aver enfin un corpus de textes lemosins, normats e en pròsa, a estudiar en classa. Los contaires en questa de repertòri eran urós de lo trobar aquí e dins una escritura que, si era de bona pròsa, impausava pas una literaritat tala que seriá vengut impossible de far mai que de los legir, adobats emb una sauça qu'empaichariá de ne'n desplaçar una virgula. Marcela Delpastre laissa lor libertat a sos contes.

Ne'n fuguet tanben per criticar, per parlar de manca d'autenticitat. Tornavan far per Marcela Delpastre las criticas que fasián per los collectaires d'autres còps, coma Joan-Francés Bladèr que passava de queu temps per un farlabicaire, un literator, un noveu Perrault, eu que pretendiá que preniá a la dictada. Segur quo era pas vertat e sabiá plan escriure.
Mas perqué auriá notat las esitacions e los quequejadís ? Lo conte era ben aquí, creiriatz-que ! Pro de lo considerar coma una version e pas coma un texte intochable.

Mas veiquí, en 1970, la culhida se voliá scientifica. Lo manhetofòn permetiá (enfin !) queu trabalh "objectiu", assegurança d'autenticitat. Fau creire qu'avián pas comprés queu monde que lors contaires eran pas daus contaires mas dau monde que sabián daus contes o que se'n sovenián pauc que pro. Me sovene d'aver onestament temptat l'aventura, l'experiéncia dau collectatge per manhetofòn. E de lor laboriosa transcripcion a notar los silencis, las frasas mancadas, las repeticions... Perqué pas las esbadalhadas ? Quala autenticitat aviam de mai ? Nonmàs la pròva que l'informator era pas un contaire mas un transmeteire de vestigis, de sòbras de memòria, una victima benvolenta esfodida per lo micrò.

Marcela Delpastre teniá ela tanben a l'autenticitat. Parlant d'un recuelh a venir, escriu :

Ce serait un bien mince recueil [...] Mais - non, je n'irais pas jusqu'à en fabriquer des faux.2

Pasmens seriá ben estada capabla, emb la cultura que ne'n aviá, d'escriure daus faus contes tradicionaus, mai tradicionaus que los vertadiers.

Era una contairitz autentica, una "contessa", coma aimava dire per citar sos "petits parisians". Contava sens esitacion, sens frasa mancada, sens cròs dins la memòria. La version escricha, coma z'ai dich mai naut, era una version de contairitz conscienta e mestressa de sa lenga. Las intervencions maliciosas que fai dins lo conte escrich son las que, dins lo biais tracionau de contar, tot contaire vertadier podriá far a l'orau :

Los Bajangés, que lo bon Dieu zo sap, m'an res fach. [...] A Lemòtges, i aviá un asne. Segur que i aviá mai d'un asne a Lemòtges, mai d'engueras.

Si quò pòt arribar que quò siá l'etnològa qu'intervenha, quo es totjorn d'un biais leugier e sens pedantisme :

Bajanja d'una maniera, quo es beleu en degun luec, d'una autra maniera, quo es un petit vialatge dau costat d'a la Crosilha.

Qui pòt creire que l'etnografa auriá agut besonh d'enregistrar la contairitz dau moment que eran una sola persona ?

Ah, monsieur, m'étais-je tout de même permis de dire, si vous étiez venu chez moi, avec votre petite machine, et qu'au lieu de les écrire, je vous les aie racontés, ces contes qui alors seraient devenus vos contes, comme ils auraient gagné en authenticité !3

"Vos contes". Los italics son ben de Marcela Delpastre. Quo es que l'autenticitat reivendicada e l'onestetat efectiva son doàs chausas diferentas. Lo quite monde que la criticavan reconeissián en ela una informairitz de prumiera borra. E arriberen ben los etnològues patentats, los universitaris, los responsables de grope folcloric e los neo-folkeux en manca de repertòri.

Pourquoi les gens venaient-ils chez moi, qui n'avais rien à leur donner, rien à leur vendre, rien à leur acheter. 4

Èram ben quauques uns que nos trobàvam maucorats de legir sus de las publicacions de contes o de chançons l'estampilha que ne'n provava l'autenticitat : "Collecté en Corrèze, à Germont, commune de Chamberet." Li ne'n disiam ben un mot un còp l'autre, mas la pòrta de Marcela Delpastre se deviá de demorar duberta.

C'est un peu plus tard que je me résignai à dire non lorsque certains m'envoyaient, mine de rien, leurs élèves.5

Escolans trabalhant per las tesis e los estudis dau mestre.

Coma, dins quelas annadas tanben, Louise Reichert en Roergue, Leà Sempé en Gasconha (plan mai mercejadas qu'ela, que se volián pas etnografas e fasián donc pas ombra a lors collectaires), Marcela Delpastre venguet alaidonc una tòca de pelegrinatge per tots los questaires de tradicion. Se trobant per azard, dins Chambaret, emb los jounes (alaidonc jounes) musicaires dau grope folk lionés Le Grand Rouge, que la coneissen pas, se ditz que van pas tardar de la venir veire. Çò que manca pas. Enquera daus qu'oblidarán leu çò que li deven.

L'anecdòta mòstra dau mens qu'aviá pas, devers sos visitaires, l'ingenuïtat que li cresián. Dins lo libre citat aquí-sus de sos memòris, de las annadas après per consequent, ditz tot son maucòr per quela malonestetat o, dau mens, per quela manca de gratitud.

De Claude Seignolle :

Quand j'eus la mauvaise grâce de lui demander s'il avait reçu l'envoi, oui, il avait dû recevoir quelque chose, mais il ne l'avait pas lu, et il ne saurait le retrouver dans l'encombrement de ses propres papiers, et des autres services comparables [...] Au reste, il n'avait plus besoin de moi - pour l'heure.6

De Maurice Robert e de la SELM (lo prumier que publiquet sos escrichs etnologics) :

Ce que j'avais fait pour Maurice Robert, depuis les chants recueillis en passant par les innombrables fiches et les longues études parues sur la revue, sans parler de celles qui attendaient leur tour, qu'est-ce que c'était ? Rien. Ce n'était rien.7

On n'est pas plus niaise non plus que je ne l'avais été avec l'École du mont Gargan, qui ne tarda guère à me larguer. [...] (Jean-Louis) oubliait la part que j'avais prise à ce qu'il finissait par considérer comme ses propres oeuvres.8

Lo mai oneste de tots - e tanben lo que sa publicacion faguet lo mai plaser aus amics de Marcela Delpastre - fuguet l'irlandés Hugh Shields :

C'était émouvant. Un document qui n'est pas seulement un documentaire. French folksongs from Corrèze. Un document qui ne se contente pas de restituer mécaniquement un passé momifié, édulcoré ni même probable, qui plutôt évoque un moment - des moments - de vie, avec ce qui reste vraiment dans la mémoire de ce passé vécu.9

Entre Marcela Delpastre, los que l'expleitan, los que la prenen per una innocenta e los que consideran son trabalh coma l'equivalent de las activitats d'un membre de grope folcloric, la mespresa es totala e arriba sovent a la quincaròla de l'absurditat :

Peut-être penserez-vous qu'on me demanda de participer à (l'exposition) de peinture ? Que non. On me demanda, personne ne s'étant proposé, de... tourner le rouet. Alors que je ne sais pas filer, même au fuseau [...] On m'envoya même un conseiller municipal pour me faire revenir sur un premier refus. 10

Onte se vai conhar, tot-parier, la competéncia de l'etnològa !

De la dificultat d'èsser etnològa 11

La modestia de Marcela Delpastre anava emb una consciéncia evidenta de çò que era. D'un poema que vos preniá las tripas e mai un pauc mai, podiá dire en rire coma una adolescenta :

"C'est rigolo. Trobatz pas ?" Pasmens se sabiá poeta vertadier e voliá èsser reconeguda coma tau.

Voliá tanben èsser reconeguda coma etnològa, çò que fuguet pas totjorn lo cas coma z'avem laissat entendre au chapitol precedent. Coma li aurián acordada la dignitat d'etnològa, los que desjà li denegavan la d'etnografa ?

La tòca es clara : se far etnològa es una necessitat, una necessitat vitala. Vitala per la civilizacion estudiada o per Marcela Delpastre ? Los dos ensemble, evidentament. Remarcant que los etnografes, los que descriven lo "coma", mancan pas, mas que los etnològues, los qu'estudian lo "perqué" son gaire nombrós (e mai benleu que, per la civilizacion estudiada, n'i a pas un solet), se bòta a l'òbra. L'introduccion dau Tombeau des Ancêtres es pro clara :

Mon ambition n'est pas tant de donner un tableau complet (des coutumes, pratiques et croyances) - encore que je l'aie voulu - que de rechercher le sens, ésotérique mais surtout psychologique, de ces traditions. Avancer quelques hypothèses, d'ailleurs tout à fait classiques, sur la probabilité de leurs origines, leur nécessité et leur évolution, leurs adaptations plus ou moins correspondantes selon les époques et les lieux, le miracle de leur survie, voilà ce que je me propose. C'est un essai qui, à ma connaissance, n'a jamais été réalisé, et ne serait-ce que pour inciter à de plus minutieuses recherches, je crois qu'il vaut la peine de le tenter.

Alaidonc, qualas son las criticas que Marcela Delpastre poguet auvir o legir ?

La prumiera, quo es que per èsser "-lògue" (que que siá que podriatz plaçar davant) fau èsser diplomat, aver fait la bona universitat. Los autodidactes son estimats per los amators, pas per los universitaris, los professionaus de la profession. E Marcela Delpastre es autodidacta.

De ce que je dis, j'en ai appris quelque peu dans les livres. J'ai surtout appris de moi-même à en appliquer les petites lumières à ce que je sais. Et sûrement les jeunes gens venus chez moi parler de ces choses m'ont obligée à m'enseigner à moi-même ce savoir que je ne me connaissais pas.12

Los libres qu'aviá legits serián malaisits de listar. Podriam zo far per los qu'eran dins sa biblioteca, per los que cita... Mas ne'n aviá plan mai legit dins las bibliotecas de las societats e associacions que frequentava. Dins Derrière les murs (p. 343), nos conta que faguet - a dietz e set ans - un long expausat sus lo libre de Lévy-Brühl, Les Fonctions mentales dans les sociétés primitives. Segur lo coneis pro per far part de quela descuberta a sa classa e mestreja pro lo contengut per lo jutjar juste, intuitiu e fin, mas un pauc superficiau.Coneissem sa correspondéncia emb Claude Seignolle. A la lectura de Le Bourgeois et le Paysan, reconeissem l'influéncia de Gaston Bachelard, influéncia remarcada tanben per Ives Roqueta dins sa prefàcia. Sabem que faguet una temptativa de correspondéncia emb Claude Lévy-Strauss, que despasset pas un semblant d'acusat de recepcion mandat per lo grand òme. Vesem ben que s'era assabentada sus l'istòria de las religions, las grandas religions actualas, mas tanben los paganismes ancians, los que plasián tant au monde de Lemouzi avant l'ora de la messa.

Mas sembla ben que l'essenciau dau metòde delpastrian tenha d'una consciéncia aguda e d'una intuicion remirabla. Quo es çò que vòu dire quand parla de s'ensenhar a se-mesme queu saber que sabiá pas saber. Pausar la question es desjà avançar vers quela coneissença e, quitament en privat, tota question qu'òm li podiá pausar menava una responsa. E se podiá tant estonar de sa responsa coma se'n estonava son interlocutor. Aquí la dedicaça que me faguet de Le Bourgeois et le Paysan : "Òm tròba daus còps a fòrça de cerchar... et c'est parfois étonnant ce qu'on trouve." Estonant, mas evident dins las minutas que seguen.

Exemple de queu metòde en accion. Coneissez benleu (o probablament) la chançon de l'avena, de la civada. Las versions ne'n mancan pas, quasiment dins totas las lengas latinas : "Quand mon paire semenava sa 'vena, clapava las mans, trepava daus pès..." Una chançon plasenta per dire gaire res ? Que non pas ! Laissam 'nar lo poeta au davant daus signes. E veiquí lo pacan, lo païsan pagan :

à la vérité, je pense moi, que, quand le père labourait, semait, hersait, moissonnait, battait, vannait, faisait moudre, cuisait, mangeait... son avoine, à chaque fois se mouvait, en plus de toutes les autres, une partie de son corps, les mains, les pieds, le cul, mais aussi les bras, le dos, le ventre, les dents, jusqu'à l'identification complète de son corps avec l'avoine et le cycle de la culture.13

Segonda critica : l'etnologia a res a veire emb lo regionalisme.

Quau legeire competent podriá seriosament assimilar Marcela Delpastre a un escriveire regionalista ? Regionalistas eran benleu la S.E.L.M e la revisda Lemouzi, sos prumiers editors, mas segurament pas Marcela Delpastre. Lo que la pensariá regionalista, embarrada sus son Lemosin, auriá la consciéncia culturala e lo niveu de lectura de l'elegit locau que li voliá far téner lo rodet un jorn de festa. La poesia de Marcela Delpastre es universala. Sa practica de l'etnologia es tanben duberta a tots los alhors e, per ela, tots los alhors se valen. Quauquas citacions :

Les contes sont universels, non pas avant que d'être spécifiques et localisés, mais en même temps. Ils n'existent en tant qu'universels que parce qu'ils sont racontés ici aujourd'hui d'une façon particulière - ils n'existent de cette manière très précise que parce qu'ils sont universels. Comme l'air respirable, l'eau, le corps, l'esprit humain. 14

Tresesma critica : far de l'etnologia sus plaça, quo es ridicule, quò se pòt pas far. Fau anar devers un autre, una populacion tipica, digna d'interès.

Anar devers un autre, quo es non pas per çò que quel autre es sol digne d'interès, mas per lo conèisser, per pas parlar sens saber, per compilacion azardosa, per auvit-dire. Enquera que coneissiam quauques grands mestres de l'etnologia que pretendián estudiar de lor bureu las populacions de l'autra riba dau monde.

Marcela Delpastre parla de çò que coneis. Es - l'enja ne'n es, quo es verai, gaire abondosa - una etnològa de l'interior. Estachada a una terra per de las chadenas que son pas - pas unicament, pas dau tot benleu - las chadenas d'un sentimentalisme chauvin, mas las de la fatalitat d'un determinisme païsan, estudia çò que coneis lo mielhs, una civilizacion que es dedins, que ne'n es la quita consciéncia, la que vòu e que pòt analisar çò que los autres viven sens ne'n aver una vision clara. Pusleu que de demorar au regionau, partir dau locau per anar a l'universau :

Oui, j'ai tenu mon village pour un prototype, et ma famille pour un "exemple" et ma mémoire pour un grenier. Ce fut une façon de limiter à la fois mon propos, mon aire d'enquête et le temps de recherche, qui ne m'aura duré pas davantage que ma vie. Car il y eut le temps d'apprendre et le temps de comprendre, avec le temps de dire enfin, un demi-siècle ayant passé.15

Quo es segur mielhs que de parlar de çò qu'avem pas vist nimai viscut, mas que n'avem auvit parlar. E los que disen qu'un bocin de província francesa se pòt pas ameritar un estudi etnologic an - universaus que se cresen - una curiosa eschala de las valors de las civilizacions. Perqué lo monde de Germont per Chambaret en Correza serián inferiors en dignitat culturala aus amerindians ? Quo es quò que seriá anti-universalista e mai, d'un biais, racista.

Marcela Delpastre, que ausa comparar daus rites amerindians aus rites lemosins (Le Bourgeois et le Paysan) s'esmiraudia e se rejauvís de l'universalitat. Un jorn damanda a un de sos visitaires çò que tot queu monde pòden ben venir querre chas ela. Responsa de l'òme : "Ce qu'ils viennent chercher chez vous, c'est leurs racines." E remarca de Marcela Delpastre :

Bien la première fois qu'on me parlait de mes racines ! De ces racines qui, de surcroît, seraient les racines de tout un chacun. Et je ris. Parce que le beau-frère de cet homme, il était noir. Et le noir approuvait, d'ailleurs, d'un mouvement de tête. Le noir était tout content. Le noir était d'accord. J'avais dit à Melhau, plus tard :
- Est-ce que le noir pensait, lui aussi, retrouver ses racines chez moi ? Ses racines noires ?
Et Melhau répondait :
- Pourquoi pas ? Les racines partout sont profondes racines...
Et moi aussi je le pensais, que plus que la couleur est profonde la graine, et plus que quelques avatars de squelette ou de mélanine, et plus que les variantes de temps, de climat, d'apparente culture... mais il y a les différences, aussi. 16

E mai luenh :

On ne me fera jamais croire, cependant, qu'il n'y ait pas quelque différence entre ce gringalet aux cheveux de lin et ce beau crépu aux gencives roses [...] Que cette différence ne soit pas tant dans la couleur et l'apparence, certes - la différence est dans ce que cette couleur recèle et dont elle est le signe : des millénaires de civilisation. Des millénaires passés sous silence [...] La normalisation à tout prix, voilà ce qui m'exaspère : l'autre forme, la plus insidieuse sans doute, la plus malfaisante aussi, du racisme blanc. [...] L'intégration. Autant dire la digestion. La phagocytose.17

Autra citacion que vai dins lo mesme sense :

Dieu merci, chacun chez soi ne manque pas de rites, de rites qui ne sont pas les nôtres, mais qui sont des signes, qui sont signifiants, et qu'au reste nous comprenons.18

Ocultar una cultura o l'assimilar, veiquí çò qu'es lo racisme insidiós, fuguesse quela cultura... lemosina.

Sincronicament o diacronicament, tota cultura es digna.

Notre époque n'a pas le droit de juger quelque temps que ce soit, car elle les surpasse tous en horreur. Aussi n'ai-je pas porté moi-même un jugement de valeur moral ; tel n'a jamais été mon propos, je me soucie seulement d'examiner, d'éclairer et de comprendre. C'est déjà une tâche longue et difficile.19

Darriera critica : l'etnologia de l'interior manca d'objectivitat, de distanciacion.

L'etnològue part a la recercha d'una alteritat, vai au davant de quauqu'un qu'es diferent de eu. Lo defaut d'eslarge podriá menar a una totala subjectivitat, e quitament a l'embonilhisme (desencusatz lo neologisme !) : m'espie, m'estudie, me lauve de çò que sei, e desvele, au legeire qu'espere esmiraudiat, l'originalitat que me sei descuberta. De quò, Marcela Delpastre es plan conscienta :

Je fus frappée (a la lectura dau libre de Lévy-Brühl ), par d'étonnantes résonances avec ce que je connaissais de nos traditions - ce qui se disait chez moi, ce qui se faisait, ou ne se faisait pas, ou dont quelqu'un se souvenait, que révélait après coup une expression, un geste, un signe. Je me disais qu'il n'était pas la peine d'aller chercher cette matière chez les Negritos, ni dans n'importe quelle peuplade que l'on pouvait dire "primitive", ou "sauvage"... Mais, naturellement, on voit mieux chez les autres ce que l'habitude, la vanité, la proximité même, dissimulent à nos yeux complaisants, complices, ou blasés. Pour se regarder soi-même, il faut un miroir, et la distance, une certaine distance avec le miroir.20

De quela distància, ne'n anam leu parlar.

Fin finala, la sola critica sincera de Marcela Delpastre etnològa seriá la qu'ausariá dire lo fons de la pensada de son autor : parier coma una païsana pòt pas èsser mai qu'una poetessa de vilatge, un artiste naïf, pòt pas tanpauc èsser una etnològa. Desjà a uech ans, sas "camaradas" podián pas compréner que siá, ela, recebuda au concors de las borsas. "N'étais-je pas le paysan type ? Naïf, grossier, bête, intéressé, matois... le paysan, quoi..."21. Coma far acte de cultura quand per definicion avetz pas de cultura, parlar de civilizacion quand es plan conegut que setz en res "civilizat" ? Quo es un discors que coneissen pro d'autres tanben.

De la distància emb lo miralh

Alaidonc onte quo es que Marcela Delpastre tròba l'eslarge necessari per èsser a l'encòp membre de la comunautat estudiada e observairitz de quela comunautat ? Mai d'un factor me semblan dever èsser pres en compte, sens ierarquia vertadiera.

Dins los escrichs en francés, la prumiera distanciacion es menada per la lenga. Saben ben que l'enquesta passa prumier e que l'estudi pòt nonmàs segre. L'enquesta se faguet en occitan e l'estudi en francés. Segur Marcela Delpastre voliá èsser legida per lo mai de monde possible, mas quo es evident tanben que l'occitan es la lenga subjectiva e que lo passatge a una autra lenga, lenga d'estudi, objectiviza l'analisi. Las diferéncias de practica entre las doàs lengas permeten tanben de passar de la culhida concreta a la teorizacion abstracha. Los etnològues qu'escriven en francés coneissen un problema identic. La distanciacion (objectivacion, abstraccion) vendrà alaidonc dau passatge d'una lenga jornadiera a un jargon dich scientific. Lo passatge de l'occitan au francés es (benleu) çò que permet a Marcela Delpastre d'eschivar queu jargon.

Que si j'employais un langage si simple, je le faisais volontairement, je voulais que chacun, quiconque saurait lire, quiconque serait, par exemple, du niveau du certificat d'études primaires, tout le monde, quoi, pût comprendre ce que j'écrivais [...] Je reste persuadée [...] que c'est ainsi que ces choses doivent être écrites, et non dans un charabia dissuasif, réservé à quelques initiés coiffés de bonnets d'âne et parés de toutes les plumes du paon muet. 22

De fach, lo lengatge utilizat dins Le Tombeau des ancêtres o Le Bourgeois et le Paysan es d'una plan bona tenguda, accessible coma ditz, mas que desparariá pas una publicacion scientifica. Per çò que ne'n es de son accessibilitat a un public dau niveu "certificat d'estudis", ne'n podem dobtar un pauc...

Paradoxalament, dirai que la segonda distanciacion es deguda a la consciéncia religiosa de Marcela Delpastre. De totjorn interessada per las grandas religions, es crestiana e se reivendica coma tau. Coma parla pro de sa fe e de sa practica, podem la dire de mai "catolica romana". Son objecte d'estudi es de raiç paganas e precelticas. Podriam discutir sus l'ortodoxia de son catolicisme o sus lo caractèr celtic o pre-celtic de son objecte d'estudi, mas un còp de mai quo es pas nòstra tòca.

Coma z'ai dich en començar, en degun luòc benleu, en Euròpa dau mens, lo sincretisme religiós es çò que es en Lemosin. Podriam quitament parlar d'excepcion culturala (e ma qualitat d'Aquitan - lemosin de lenga mas pas d'etnia - me balha la distanciacion sufisenta emb mon objecte d'estudi e, consequentament, ma legitimitat coma etnograf !) En Lemosin, los luòcs de culte pagans son estats cristianizats. Coma pertot, òc-ben, mas lo culte perdura e jos sa denominacion crestiana es totjorn pagan. Lo païsan tanben es estat cristianizat e tots son crestians que "crestian" ne'n es vengut a dire simplament "uman" per oposicion a "animau, bèstia". ("Je dis le chrétien, mais je pense le civilisé.") Mas dins sa practica demòra pagan. Quand se fai un dever de participar a un rite crestian, complís enquera un rite pagan. Ne'n son la pròva lo culte daus sents, substitut plan comòde - z'avem vist - dau politeïsme, e las ostensions. Sa cultura crestiana (e a queu niveu podem vertadierament parlar de cultura) permet a Marcela Delpastre de destriar los dos eiretatges que lo sincretisme "pacan" confond dins una religiositat que pensa vertadierament crestiana.

Un exemple. Dins un collectatge publicat en 1981 per La Clau lemosina, Los Contes d'a Senta Anna, lo contaire Gui Rogier pòrta entau testimòni de queu sincretisme :

Lo maçon disset : "Prendram la peira de Sent-Priech. Mas n'ai degun per la portar."
La vierja respondet : "Te vau prestar mas Fadas. Portarán la peira dins lors davantaus."
Mas quante 'las ribéren au pe de la montanha ente se deviá far l'egleisa, los davantaus petéren e totas las peiras tombéren per terra.

Veiquí la Senta Verge daus crestians venguda patrona de las fadas paganas (pro pròchas de las de Joan-Frederic Brun, pasmens plan mai sudistas, dins Lo Temps Clar de las Encantadas.)

Senta Anna, quo es un daus luòcs d'estudis de Le Tombeau des ancêtres, estudi dau legendari locau e dau rituau calendari d'un bocinon (plan conegut de l'autora) de país lemosin. Quand parla ela de Senta Anna, la crestiana ensenha a l'etnològa çò que ten vertadierament de l'ensenhament dau Crist, çò qu'es eiretatge preceltic e çò qu'es trenatge de l'un dins l'autre. E lo crestian de basa de s'estonar de çò que sabiá pas veire, que las festas de Rampalm, de Sent Joan, de Nadau sián en Lemosin tan paganas coma crestianas, mai benleu...

Tresesma distanciacion, la mai importanta pense, quo es de uei espiar devers ier, èsser per lo azard de sa vita e de sa naissença lo qu'avisa morir una civilizacion. L'etnològa a pas besonh de cerchar la bona distància dau miralh : l'objecte de son estudi es a s'eslunhar. Un pauc mai e serà tròp tard. Lo problema es pas mai la distanciacion, es l'urgéncia, urgéncia que but la man de Marcela Delpastre, la but a escriure e a escriure enquera tant que n'es fisicament capabla.

L'univers qu'estudia Marcela Delpastre quand se fai etnològa es lo monde d'arser o d'uei-matin : enquera present mas irremediablament passat. Trenta ans mai tard, se'n tròba pus nonmàs daus brijons eschampilhats, es passat per de bon. Per lo prumier còp de son istòria, lo temps rurau eschapa aus cicles que marcan l'"éternel retour" e que lo menavan de per avant : cicle de las generacions que se remplaçan dins la continuïtat, cicle de las sasons que veu lo païsan tornar semnar la grana amassada l'annada d'avant, l'aubre tornar folhar, lo fruchier tornar flurir... Lo concepte d'"éternel retour" emb sa charja de poesia e de cultura etnologica laissa la plaça au concepte de turn over, que, tot en semblar sinonime, en-delai de la lenga, es un concepte que remplaça la poesia per lo productivisme e la permanéncia, dins la vita coma dins la cultura, per la precaritat. Lo passat, tanleu passat, es oblidat e lo devenir es quitament pus possible de concebre. Turn over. La civilizacion rurala lemosina perd sas marcas, sos brochons plantats :

C'était ridicule aux environs de la Saint-Jean de chanter la chanson des oeufs, qui n'appartient qu'à la semaine sainte. Ridicule et peut-être sacrilège. [...] Pour nous c'était travail de seconde main : nous avions recueilli, nous chantions, mais est-ce que nous étions encore dans cette civilisation ? 23

Les jougs qui sont devenus lustres, les râteaux, les charrues qui décorent les murs, tout ce détournement de l'usuel vers le décoratif, engouement de passage pour une rusticité fausse, un passéisme de mauvaise conscience et de mauvais aloi .24

Lo quite païsatge s'enfugís :

Quand nous faisions les rigoles dans le Pré, le roi n'était pas mon cousin. Le Pré, que j'avais connu si bien nettoyé, si bien enfermé dans ses haies bien taillées... malheureux pré.25

Et puis s'ouvrirent ces larges brèches, les bois arrachés de partout, les prés dévastés, les talus arasés, les chemins creux abandonnés, comblés - la terre défigurée d'un coup.26

La terra. La terra que trabalham, la terra lemosina, la Terra tanben. Nos devem acostumar a una novela planeta ? Una planeta sens memòria, una agricultura sens cultura, una ruralitat sens "pacans" :

Non, jamais le paysan, pauvre dans sa chaumière où il était encore maître chez soi, ne fut esclave et serf comme l'agriculteur moderne dans sa jolie maison grevée d'emprunts, sur son magnifique tracteur dont il possède peut-être, par chance, la roue avant, au milieu de son troupeau prospère dont il maîtrise, peut-être, les cornes et les queues.27

Mas, Marcela, si podiatz tornar, veiriatz ben que las vachas an quitament pus de banas...

La vita de Marcela Delpastre fuguet coma una metafòra de queu monde que se planta : son celibat, l'abséncia de continuitat generacionala, la maison que se voida progressivament sens esper de retorn a una plenitud de vita, sa malaudia enfin... Malaudia plan cosina de la qu'empòrta la ruralitat : comença per perdre lo marchar, la facultat vitala que li permetriá d'anar de l'avant en segre son chamin, puei, una per una, totas las autras fonccions tant que, a la perfin, demòran nonmàs la consciéncia e la memòria, memòria que, un còp la consciéncia perduda, serà pus nonmàs fossiles eschampilhats e venguts illisibles manca benleu per quauque ipotetic antropològue de l'avenir.

Quò vos sembla pro, queste còp, coma distanciacion ?

E ben non, quo es pas pro ! E si per cas quauque maucomprenent parlava de nostalgia, de passadisme - e perqué pas quitament d'arcadisme ! - ne'n fau ben una de mai. Quò serà lo rire, lo rire de drolleta de Marcela Delpastre. Lo rire d'autres lemosins que coneissetz benleu. Jan dau Melhau, Pierre Desproges : "Vivons heureux en attendant la mort." O vòstre servitor que deu benleu sa devisa a l'influéncia delpastriana : "Crebarem pas sens rire."

Tant que notre appareil à rire n'est pas cassé, rien n'est perdu.28

Il faudra encore un peu de temps pour éduquer le peuple à ne pas se gâcher le plaisir de rire aux résurrections... aux déterrements... à l'évocation de ses propres bêtises... à l'irrespect de ses misères soudain révélées. 29

Los memòris : de la comunautat a la solitud 30

Lo prumier libre daus memòris es intitolat, en occitan, Las Vias priondas de la memòria. Per un Lemosin, mai que mai si es legeire de Delpastre, quo es clar : lo títol d'origina es l'associacion d'un vestigi uman (arqueologic, etnologic, antropologic) e de la memòria. La via prionda, quo es la memòria dau país. La via prionda es au país çò que nos son nòstras circonvolucions cerebralas. Las vias priondas an vist passar los pas de generacions e de generacions dins la granda continuïtat de la vita païsana. Son l'incarnacion minerala de nòstra memòria collectiva.

Lo títol impausat per l'editor de l'edicion francesa ne'n limita la portada. Desjà la revirada de "las vias priondas" per "les chemins creux" representa una deperdicion de sense. Un chamin, quo es un passatge, au sense locatiu coma au sense temporau. Chascun de nos traça son chamin de terra (Lo Chamin de terra, un daus prumiers recuelhs de M. Delpastre en occitan), son chamin de vita, e lo païsatge ne'n perdrà benleu lo quite sovenir. Una via traversa lo país mas tanben los segles, coma quelas vias romanas que se vesen enquera dau ciau. E l'adjectiu "priond", nos tòrna a las raiç, a las originas, aus secrets sarrats, aus tresaurs benleu que deu trobar lo lauraire... "Creux", a l'encontrari, fai pensar au voide, a la pauretat de la paraula. Disem ben "un arbre creux", "des propos creux"... Mas que voletz, en francés, quò se ditz entau : "les chemins creux". I podem res. E Marcela Delpastre tanben, quand escriu en francés, se'n deu contentar :

Bon. Voilà que je m'égare encore. Ô ma pauvre mémoire ! Pas un chemin droit. Ici le chemin creux, et là le sentier fruste, à peine usé de pas. Où aller ? Lequel prendre ?... Il aurait fallu poursuivre par là. J'y vais... 31

Tiratz enquera "de la mémoire" e demòra nonmàs un detalh pintoresc dau païsatge. Les Chemins creux, coma qui diriá Les Noisettes sauvages. E lo libre se presenta aurá nonmàs coma la cronica d'una enfança païsana.

Drubem-lo, queu libre. Son de las prumieras frasas que te demòran dins la testa de tant que t'an permes de situar l'òbra. "Longtemps, je me suis couché de bonne heure", disiá l'autre, e còp-sec sabes que vai parlar de eu (je, me), d'un passat duratiu (longtemps... suis couché)... Per io, dempuei la parucion dau prumier volume daus memòris de Marcela Delpastre, ai quela prumiera frasa que me virona e me tòrna dins las pensadas : "Lo Meme es vengut, aüei."

Reglam la focala non pas sus l'autora-narratritz mas sus una tresesma persona. E quo es "uei", un "uei" enquera afortit per la virgula e per la forma compausada, redondanta. "Aüei", en insistir sus queu present. Quo es pas entau que començan los memòris. Lo Meme es vengut tuar quauques merles, daus que mancarián pas de 'chabar los rasims. Pas de qué començar de bastir una autobiografia. Mas,

Lo Meme m'a dich un conte. Un conte que li disiá sa reir-mair-granda [...] e, se, ne'n voliá totjorn mai. E ela li ne'n contava. Se soven benleu pas de tots. Mas queu, vatz veire !

Fin dau prumier alineà. Tot es clar. Avem entre mans un libre d'etnografia (per lo mens, benleu d'etnologia). Efectivament, los Memòris començan plan longtemps avant la naissença de l'autora. Començan dau temps de la reir-mair-granda dau Meme. E avant enquera, que çò que contava quela femna li veniá de fòrça mai luenh. Pasmens, Marcela Delpastre nos vai ben (emb fòrça digressions tematicas o temporalas) contar sas annadas d'enfança. Mas quela memòria individuala se confond emb la memòria collectiva d'una comunautat rurala. L'enfança a per quadre e decòr los fars (rites e trabalhs) e los dires de quela comunautat rurala. Coma queu libre seriá pas un libre d'etnografia ?

E los memòris van contunhar, coma si eran venguts una necessitat, una urgéncia. Un abonde de mots, de frasas, de paraulas, de pensadas, de sovenirs... Set volumes en tot. Totjorn la mesma cronologia avançant dins la digression, de flash back en forward per parlar un lengatge de uei. Mas mai avançam e mai la comunautat tomba en conolha, s'estrechesís. La part de l'etnologia es de mens en mens importanta e la part daus memòris z'es de mai en mai, enquera que Marcela Delpastre vouguesse pas èsser nonmàs "un auteur qui se penche vers son passé", çò que li semblariá mancar plan de modestia :

J'ai attendu le temps venu de la vieillesse sans avenir pour oser replonger dans ce passé qui est le mien. Encore n'est-ce pas tant pour ce qu'il m'est propre que parce qu'il peut rendre vivant témoignage pour un temps, une culture, un peuple.32

Conclusion : e si tot era etnologic, quitament lo sovenir dau temps d'embarrament "darrier los murs" e de l'assimilacion obligatòria d'una cultura uniformizairitz :

Marian' s'en allait au moulin [...] Ce n'était pas notre Margui [...], c'était sans doute, édulcorée, la version officielle des soi-disant folklores de France, qui sont de n'importe où, c'est-à-dire de nulle part.33

O lo rencontre emb una autra cultura, una autra pensada, çò que podriá passar per sociologic (mot que tròbe pas dins Delpastre) :

Ou peut-être ce mépris haineux de ces filles de notables - d'épicier, de boucher, d'artisan, voire d'instituteur - demoiselles du bourg, et de la grand-rue du bourg s'adressait-il surtout à la fille de paysan que j'étais, que je suis, qui n'était pas de leur bord, qui n'en serait jamais.34

Pasmens, de libre en libre, l'evocacion de la civilizacion "pacana" es de mai en mai ligada a la persona mesma de l'autora, a son viscut individuau. Quand arribam au sieisesme libre, Les lourdes Chaînes de la liberté, la vesem pas mai actora dins una continuitat mas testimòni, sens fin sollicitada per contar a una generacion novela, en questa de memòria, çò qu'es pas mai. Quo es lo long desfialat daus collectaires qu'avem vist mai naut.

Quand Marcela Delpastre tòrna trapar lo moment que comencet d'escriure sos memòris, lo "jorn daus merles" (vos sovenetz : "Lo Meme es vengut, aüei."), quo es dins La Fin de la fable e nos ditz clarament que tot comencet dins una amira etnologica e pas memoriala :

Je me trouvais toute désoeuvrée. C'est alors que je pensais aux contes, ceux que le Mémé m'avait dits, le jour des merles, et ceux déjà écrits de longtemps qui n'étaient pas encore publiés, dont la version locale présentait pourtant quelque intérêt... Je savais qu'il y avait Peau d'âne qui traverse la mer Rouge... la Cendrillon des quatre-vingt-dix-neuf clefs... la Huppe et le Coucou... sûrement d'autres... Je cherchai. J'en trouvai quelques-uns. Oh ! Ce serait un bien mince recueil, même avec ceux du Mémé. Mais - non, je n'irais pas jusqu'à fabriquer des faux - mais, si je parlais un peu - eh non ! pas de ces contes, je l'ai déjà fait - mais si je racontais, peut-être, la veillée ? Les temps propices au récit du conte. Si... 35

Puei arriba lo moment que tòrna trapar son quite present. Si quò n'era las digressions (en remembres nonmàs, pas mai en anticipacion), quò podriá èsser un jornau. Quo es pas pasmens un jornau, que podriá butir son autora a se lamentar sus son sòrt, a téner lo compte clinic de la vita que s'enfugís. Mas l'evidéncia es aquí : una civilizacion es arribada a sa fin. Lo país es sacrificat dins sa part vegetala coma dins sa part minerala :

Et puis s'ouvrirent ces larges brèches, les bois arrachés de partout, les prés dévastés, les talus arasés, les chemins creux abandonnés, comblés - la terre défigurée d'un coup, non plus dans la lenteur des transformations naturelles, sur cinquante et cent ans selon les lois de la sève et le travail des mains, mais en quelques jours, quelques semaines, ou quelques mois, d'un déchirement subit, atroce sans l'adoucissement de nouvelles semailles. J'avais connu cela dans le village. Et que ce ne fussent pas mes terres, mes arbres, mes champs - c'était mes chemins et mes lieux de passage, c'était mon paysage et l'amour de mes yeux, la joie de mes pieds, le plaisir de mes bras. Le sort quel qu'il fût de mes propres parcelles n'ajoute que bien peu de misère au désastre commun.36

De tot çò que fuguet, demòra nonmàs la persona presenta de l'autora, sa malaudia, sa consciéncia inalterada e sa fe. Mas aurá es per morir e quand l'escrich rejunh lo quite moment de l'escritura, lo libre se barra :

C'est pourquoi je le sais le moment est venu que je ferme la porte.37

Lo Bestiari e Lo Libre de l'erba e daus aubres

Ai ensenhat lo francés. E pas a daus escolans davalats de lors torres, dins de las vilòtas que d'autres dirián vilatges ruraus. Pasmens ai sovent degut explicar çò que voliá dire un sillon, labourer e mai un còp mouton. E, sabetz, per mon public, quo era pas mai una leiçon de vocabulari, quo era de l'etnologia, e mai quitament de l'antropologia.

Tot saber empiric, sus la medecina populara, los biais de far, las tecnicas reirenalas e localas, las practicas magicas, tot quò ten ben de l'etnologia. Que de mai empiric, per un païsan, que las bèstias, domerjas o sauvatjas ? Dau buòu au mai pichilhon daus barbotilhs visibles, quò fai pas de dobte que fan partida de nòstra vita de païsans, que son pro a rasís de nos per participar a tot çò qu'es quela vita. L'etnològue qu'estudia lo païsan se deu per consequent d'estudiar las bèstias. La bèstia dins los rites, los bestiaris poetics, z'avem legit chas d'autres, mas la bèstia dins sa preséncia jornadiera, qui z'aviá fait ?

Si l'etnologia umana permet, au mens per escrich, de conservar lo sovenir d'una cultura umana amenaçada, quo es ben temps tanben, en un temps onte - coma z'ai dich mai naut - las vachas an pus de banas, los peissons son geometrics, e los nuirisseires de palmipedes fan venir nonmàs daus fetges e daus magrets ? Lo petit prince, desbarcant de sa planeta, uei, ditz pas "Dessine-moi un mouton", mas "un mouton kécéça ?"

Quo es ben normau per una païsana qu'a nuirit, tuat, dondat las bèstias, que las a visdas l'acompanhar, que a degut tanben luchar contra, de parlar de las bèstias. E per una païsana dau Lemosin enquera mai, queu Lemosin qu'aima tant los bons sents qu'aiman tant las bèstias : sent Ròc e son chen, sent Psalmet e son ase, puei son lop, sent Douceime e sas vachas...

Avetz vist coma eran clinats los vielhs païsans, tòrts e bistòrts, lo babinhon que voudriá tucar los artelhs. E lors dets noassós ! Tot quò a fòrça de gratar, de massar, de traire, los uelhs au ras de las erbas... Quo es ben normau, per una autora païsana, de parlar de las erbas. Amijas o qu'òm se'n parciriá ben. De tots temps lemosinas o vengudas d'en quauqu'un luòc mai.

Dins son avant-dire au Bestiari, Marcela Delpastre parla pas d'etnologia. Quitament se'n sembla defendre : "E 'quò n'es pas 'na analisi, coma n'ai tant fach, de nòstra cultura. Non." Pasmens, dietz linhas mai luenh : "E veiretz be per cas, quand ne'n farà mestier, que la vos balhe, mon idea, sus l'emplec d'un mot o 'na interpretacion que me pareis bona o mauvada." De mai, començava entau :

de bonaür que l'escriguei 'laidonc, tant que vivián los vielhs qui me pogueran dire quand sabiá pas çò que ne'n era...

Çò que se transmet entau d'una generacion una autra, quo es pas la zoologia (voudriá mielhs consultar lo libre lo mai noveu surtit), quo es ben la tradicion. E l'estudi de las tradicions, quo es ben de l'etnologia. Veiquí dos libres d'etnologia que semblan pas los autres, d'en-prumier d'èsser en occitan.

L'emplec d'un mot... Quo es que quo es tanben un libre sus la lenga, non pas un libre de lingüistica mas un libre de lenga. E que seriá segur malaisat de revirar en francés, clafit que deuriá èsser alaidonc de parentesis e de nòtas.

127 bèstias presentas dins lo Bestiari, quauquas unas an drech a quauquas linhas nonmàs, d'autras a un trentenat de paginas. Un monument.

Lo Libre de l'erba e daus aubres ? Parier monument, sus lo mesme principi : 188 vegetaus. E mai, que daus uns còps un mena tota sa familha (una sola entrada per los champanhòus).

A la fin de vòstra lectura, saubretz pas benleu çò que son lo "palhordilh" o lo "vitro", nonmàs que son dos auseus, mas saubretz çò que ne'n sabiá un païsan lemosin : una expression per l'un, e son biais de far son niu, una onomatopea e una etimologia "populara" per l'autre... Lor nom en bon francés academic per lo trobar dins vòstra faune ? E ben, non. Lo sabián pas...

Pas mai que sabián lo nom qu'auriá agut a l'escòla "l'erba ritilhonada", mas sabián que era bona contra la poscha. Uei, saben totjorn pas son nom en francés, la saben pas mai veire (benleu lo país ne'n mena pas mai), saben pas mai qu'es bona contra la poscha. (Cresiatz qu'una cultura novela aviá remplaçat la vielha ?). Per chança, avetz l'ordonança dau medecin per vos 'chaptar una potinga onte se tròban benleu - sintetizats - los principis actius de l'erba ritilhonada.

Benleu reconeitretz lo potiron de pinhier e vos diretz que l'autora i coneis res, que queu potiron es plan bon. E pas granda poison coma z'escriu. Avetz segur rason, mas vos aviam ben dich que quo era pas un libre de botanica. Coma voletz que quò siá bon, de la foira de chat ?

Mai si disetz "navet", coneissetz benleu lo mot "rave". Benleu sabetz que la raba es au centre de la cultura païsana lemosina e de sa mitologia. E pensatz, coma vòstre catalògue de granas, que naveu o raba, quo es parier. Vos manca de legir Delpastre (que los Lemosins de mai de quatre quartiers trobarán ilhs un pauc tròp corta aquí-dessús).

Mai si disetz feda, sabetz per contra (vòstres enfants benleu pas) o comprendretz leu çò qu'es una oelha... Aquí auretz de que far : çò que se'n disiá, çò que se'n fasiá (e la lana) e tots los mots per ne'n parlar, tot dau long de l'annada, tot dau long de la vita de la bèstia. Mots que son per morir dins l'occitan moderne e de mai en mai basic (e mai siá lemosin !) coma son desjà mòrts los equivalents francés dins la lenga actuala (e mai se dija oficiala e unica).

Mas quilhs dos libres son pas daus vocabularis tematics, los anatz pas tornar utilizar dins un exercici orau o escrich. Son pas mots de diccionaris (quilhs cementeris) mai si se'n sauva quauque pauc, son mots de civilizacion, mòrta o per 'chabar leu de morir. Mots per la fòssa comuna. Mas que ne'n 'vián lo monde quand sabián çò que parlar voliá dire, quand la lenga era concreta ! Benleu nos i podriam tornar cloncar dedins per pas mai dire e escriure "sepal, petal, pedoncul, cotiledon, criptogama...", per pas mai "parlar grèc ancian en occitan" coma escriviá Marcela Delpastre38

Quauquas mila paginas per un trabalh estonant, que li coneisse pas d'equivalent en quala lenga que quò siá. Tots los occitans se'n deurián carrar. E pas nonmàs los Lemosins.

E d'entre los poemas... 39

Sem tots d'acòrd aquí dessús : Marcela Delpastre fuguet, mai que tot, poeta. Quo era sa vita, sas nòças :

J'avais dès ma prime jeunesse récusé, réfuté, refusé tout engagement qui ne fût pas la poésie.40

Pasmens reivendica tanben la dignitat d'etnològa. Bigamia intellectuala ? Benleu pas, que, quauquas linhas, mai luenh podem legir :

J'avais voulu dire, en esquissant si peu que ce fût le sens et la profondeur de ces choses, comment une autre poésie, riche d'expression, chaude de signification, portait en soi toute une civilisation qui est, qui était - qui fut - la nôtre... Rien que par les coutumes du jour de la Saint-Jean. Une autre poésie qui n'est que la même...

Que la même. La poesia de Delpastre e la poesia de la terra, que se ditz tanben etnologia.

Mas onte es l'etnologia dins los poemas, onte lo punt de rencontre ? A l'evidéncia es pertot, mas en-dejós. Los poemas son nascuts de l'intuicion que permet a Marcela Delpastre d'interpretar lo "collectatge" e non pas directament de queu collectatge. Sabe ben que aquí o alai (in Les Disparates, per exemple) anam trobar lo lop, vielh personatge mitic. En quauqu'un luòc mai, trobarem d'autres mites venguts d'autras tradicions : antics coma Elena o Sisife, biblics coma Esaü, Salomé, Eva, Samson, o nordics coma la Lorelei. Mas, fin finala, pas mai que chas d'autres poetas, cultivats sens èsser etnològues.

Per contra si consideram que tota l'observacion etnologica e l'interpretacion de çò qu'observa, vira a l'entorn daus quatre regnes (comptarem per un lo regne uman, de çò que a la paraula e l'escritura, la memòria conscienta) e daus quatre elements, tota la poesia de Delpastre i chabís. L'aiga es pertot. E l'aire emb lo vent. E lo fuòc que, dins Le Bourgeois et la Paysan, es la clau mestressa. E la terra donc, que se tòrna trobar emb lo regne minerau (las peiras, si tan presentas que los poemas que an lo mot "peira" dins lor títol son impossibles de comptar.) L'òme, las bestias, los aubres e las erbas. Tot çò que ne'n avem parlat dins quel estudi se tòrna aquí trobar, tota la tematica païsana-pacana-pagana. Sens ierarquia que tot çò qu'es dins lo ciau o dejós es parierament digne :

Entre totas las bestias, que totas meritan que las chante, tanplan la piuse coma lo chen,
lo peisson o la pissarata, aüei chantarai l'asne.41

Talament pauc de ierarquia que los passatges son nombrós de l'un a l'autre (Comptatz tanben los poemas que parlan de passatge, passage, passada, trauchada...)

Per lo miracle d'una expression (etnografia), l'ase-bèstia vira òme e l'òme reculhís la saviesa de l'ase :

Allons, vieil âne, reprends la charge, ramasse le faix. Il reste plus d'un pas à faire, que personne pour toi ne ferait.42

Tot es entremesclat dins çò que Marcela Delpastre ditz "la vita viventa" :

Tu te'n 'navas per los chamins de terra, dau matin au ser, en segre la rodau anciana, entre los bruaus, entre los plais.43

Lo chamin es minerau e uman, la rodau fuguet de mai un pauc animala e piada de memòria umana entre los vegetaus.

Avisatz desjà quant de libres pòrtan sus la cuberta una allusion a la mineralitat que, z'avem vist, es ligada a la memòria e a l'eternitat, dau chamin que fasem a las cagadas de Gargantuà o a las peiras de las fadas. Memòria d'avant la memòria conscienta, memòria de l'immemoriau. L'analisi etnologica, qué. Veire ? Anam l-i : Le Testament de l'eau douce, Lo Chamin de terra, La Terre douce, Lo Sang de las peiras, Las Vias priondas de la memòria, Paraulas per questa terra... E mai que mai los Saumes pagans, que - en dos mots - fan la sintesi de tot. Paganisme e cristianisme, poesia e etnologia.

Mas coma avem vist que, en etnologia, la culhida locala menava a l'universau, l'estrech stimulus elementau de la poesia (lo bufar de la musa, si voletz) pren son eslarge per se drubir a l'universau :

Ieu qui sui un païsan, e res de mai si n'es poeta, ieu chantarai plan tots mos champs, coma los chanta l'alauveta.
Que los coneisse tant e mai - mas los coneissiá mielhs mon paire - e mon grand los coneissiá mielhs, auriá be dich çò que ne'n era !

entau comença lo poema (Paraulas per questa terra, 1) e se chaba per :

Mas quand ne'n parle, de la terra, pas sovent que pense a mos prats,
pas sovent que pense a ma terra, e mos champs me'n sovene pas.

Mai si l'autora l'a pas botada, la terra a ganhat, plan ganhat, una majuscula, que passam dau casson a la planeta.

Si avetz besonh d'una conclusion...

En 1975, Melhau e io que, jos nòstras diferéncias evidentas, nos èram saubut trobar quauquas semblanças evidentas tanben, nos ne'n trobàvam tanben emb Marcela Delpastre. Quò fuguet lo Manifeste d'a Roier, un chause coma òm aima perdre son temps a ne'n far quand l'atge fai qu'òm a enquera dau temps a perdre. E que disiá nòstra consciéncia d'èsser dins una cultura que valiá d'èsser estudiada e illustrada. Parlèrem ben d'etnografia e d'etnologia. Voliam crear una literatura, lemosina mas universala, eiretada daus milenaris passats e pasmens novela, filha de l'oralitat populara mas digna d'entrar dins las bibliotecas las mai estimadas. Saber si z'avem fait o si zo podem enquera far dins lo pauc de temps que nos demòra, quo es un autre afar... Aviam dins l'idèia que Marcela Delpastre era a zo far, manca benleu per la creacion narrativa que nos i lançàvam, nautres...

Èram pas sos filhs, sos discipols, mas nos sabiam una parentat. Vint ans de mai, quo es pas res. Era quitament pas nòstra granda sòr. Li tenguèram un pauc la man e signet nòstre manifeste. Nasquet Lo Leberaubre. Lo mot voliá tot dire. Lo leberon se maridava a l'aubre per maridar la mitologia eiretada e la natura presenta. L'òme e la bèstia s'assemblavan dins lo leberon e, rejunhent l'aubre, maridavan l'uman, l'animau e lo vegetau.

Que de passatges ! Mas, paubres de nos, aviam oblidat lo minerau. Vint ans de mens, quo es pas res per 'na memòria, au segle d'Alzheimer. Saber çò qu'an enquera oblidat los que son venguts vint ans après n'autres...

(1) Los libres de Marcela Delpastre que dirai d'etnografia son
Los Contes dau pueg Gerjan (Lemouzi n° 33, janvier 1970)
Contes e proverbis d'en quauqu'un temps (Lemouzi n° 50, avril 1974)
Lo Conte de Vira-Boton, contes populaires du Limousin (Lemouzi n° 66, avril 1978)

(2) La Fin de la fable. Mémoires, p. 496

(3) Les lourdes Chaînes de la liberté. Mémoires, p. 183

(4) Ibid. p. 28

(5) Ibid. p. 184

(6) Ibid. p. 36.

(7) Ibid. p. 75

(8) Ibid. p. 76 et 93

(9) Ibid. p. 52

(10) Ibid. p. 152.

(11) Mas afirmacions (contestablas benleu) dins queu chapítol e dins lo seguent, venen mai que mai de ma lectura de dos grands libres (que se tròban pas mai en librariá). Son :
Le Tombeau des ancêtres (Payot 1997). Passejada mitologica e rituala dins un païsatge fòrça limitat (dau mont Ceix au Pueg Gerjan) tot dau long de l'annada (rites calendaris). Queu metòde de "micro-etnologia" nos mòstra pro que se pòt trobar tant de tòcas d'estudis dins un territòri limitat que sus l'ensemble d'un continent. E las conclusions que ne'n tira l'etnològa son tant universalas. Puescha quel exemple donar de las idèias a d'autres.
Le Bourgeois et la Paysan, les contes du feu (Payot 2000). Queu libre tanben, escrich avant la publicacion daus libres d'etnografia listats dins la nòta (1), es una lectura scientifica, metodica d'una part dau corpus assemblat : la part consacrada au fuòc. Devem dire tot-parier que la tematica dau fuòc, que passionava Marcela Delpastre, es presa aquí dins un sense large. Quo es una bona part daus contes collectats que son entau esclairats per quel estudi. De notar que lo títol (Le Bourgeois et le Paysan) rend pas compte de la totalitat de l'òbra e pòt enganar lo legeire : queu borgés e queu païsan son ben dos tipes sociaus que s'opausan, mas aquí son d'abòrd dos personatges de conte. E de mai, doàs estelas o doàs constellacions.
Mas dins sos escrichs etnologics en francés fau citar tanben :
Setz-vos sortier ? Sorcellerie et magie en Limousin (Lemouzi n° 83, juillet 1982)
Le Paysan, l'arbre et la vigne, (Lemouzi n° 106, avril 1988). Mai si quò pòt semblar curiós en Lemosin, la vinha es un element essenciau de l'etnologia païsana. A tanben una plaça importanta dins l'òbra poetica de Marcela Delpastre e pas unicament dins queu chap d'òbra qu'es La Vinha dins l'òrt.
Des trois passages en Limousin (Lo Chamin de sent Jaume, 2005). En etnologia, son ben mai de tres, los passatges que se pòden estudiar. Los tres que son aquí chausits (e precisats tanleu la cuberta) son los que tucan a la vita de tot lo monde : "naissance, épousailles, funérailles".
Eléments d'un bestiaire (Lo Chamin de sent Jaume, 2006) : si lo prumier texte, consacrat aus mimologismes, pòt èsser dich d'etnografia, los autres cinc son dau niveu de Le Bourgeois et le Paysan. Escrichs plan diferents dau Bestiari que, aquí, las bèstias son un pauc mai que daus animaus.

(12) Les lourdes Chaînes de la liberté. Mémoires, p. 238

(13) Ibid. p. 53

(14) Le Passage du désert. Mémoires

(15) Le Tombeau des ancêtres

(16) Les lourdes Chaînes de la liberté, Mémoires p. 28-29

(17) Ibid. p.150.

(18) Petites chroniques de Germont, Toussaint, Citat dins lo N° 71-72 de Plein Chant consacrat a Marcela Delpastre

(19) Le Tombeau des ancêtres, p. 155.

(20) Derrière les murs, p. 344

(21) Derrière les murs, p.199

(22) Jeu de patience, p. 66

(23) Les lourdes Chaînes de la liberté. Mémoires, p.53, 54

(24) Le Passage du désert. Mémoires, p. 475

(25) Les lourdes chaînes de la liberté. Mémoires p.101

(26) veire chapítol seguent, alineà 11

(27) Les lourdes Chaînes de la liberté. Mémoires, p. 71

(28) Le Passage du désert. Mémoires, p. 449.

(29) Per los set libres de memòris, que nonmàs lo prumier e los tres darriers se pòden uei trobar, consultar l'article de Jan dau Melhau : Editar Marcela Delpastre.

(30) Ibid. p. 476.

(31) Les lourdes Chaînes de la liberté. Mémoires p.20

(32) Derrière les murs, p. 8

(33) Ibid. p.58.

(34) Ibid. p. 10.

(35) Mémoires p. 496.

(36) Le Passage du désert. Mémoires, p. 336.

(37) La Fin de la fable, Mémoires, p. 763.

(38) . Afortisse mos dires sus la poesia de Delpastre essencialament en partir daus saumes en occitan : Lo Chamin de terra, Saumes pagans e los cinc libres de Paraulas per questa terra. (Tots disponibles au Chamin de sent Jaume.)

(39) Le Jeu de patience, p.67

(40) Les lourdes Chaînes de la liberté. Mémoires, p. 90

(41) Paraulas per questa terra, II.

(42) Les lourdes Chaînes de la liberté. Mémoires, p. 16

(43) Lo Chamin de terra

Lenga e país d'òc, n°52, page 51 (09/2012)
Lenga e país d'òc - Marcela Delpastre, etnografa e etnològa